БУКВА-ИНОСТРАНКА В РУССКОЙ АЗБУКЕ?

О русской азбуке нам известно, кажется, все. Каждому из нас она очень хорошо знакома. Мы узнаём ее еще в раннем детстве и помним всю жизнь. Элементарные, общепризнанные и всем понятные нормы называются азбучными истинами.
С помощью этой азбуки написаны русские летописи, русские книги, современные документы. Тем удивительнее узнать, что в нашей азбуке есть буква-иностранка. Это буква ф. По начертанию она восходит к кириллической букве ферт, а та, в свою очередь, — к греческой букве фи (φ). Буква ф встречается почти исключительно в заимствованных словах. В самом деле, лифт — от английского to lift (поднимать), фрукт — от латинского fructus (плод) и т. п. Собственно русских слов с этой буквой совсем немного: междометия (например, фу), звукоподражания (фрр) или производные от звукоподражаний (фыркать, фырканье). В произведениях русских классиков буква ф встречается редко. Как пишет в своей книге «Слово о словах» Л. В. Успенский, ни в «Песни о вещем Олеге», ни в «Сказке о попе и работнике его Балде» эта буква не встречается ни разу. В поэме «Полтава» около 30 000 букв, а ф среди них только три. Ни одной буквы ф нет ни в стихотворении Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…», ни в басне Крылова «Ворона и Лисица»1.
Для своих подсчетов Л. В. Успенский пользовался, конечно, уже советскими изданиями. Дело в том, что помимо ферта в кириллице была и еще одна буква, передававшая звук [ф], — фита, восходящая к греческой букве тэта. Эта буква использовалась преимущественно в церковных словах, заимствованных из греческого языка (таких, как анафема). Но если в греческом буквы фи и тэта обозначают разные звуки — [пх] и [тх] соответственно, — то русские ферт и фита обозначали один и тот же звук [ф]. Попытки оставить из этих двух букв только одну предпринимались в истории русского письма неоднократно2. При введении первой версии гражданского шрифта (1707–1708) буква ферт была упразднена, осталась только фита; однако во второй версии (1710) ферт был восстановлен, вместе с этимологическим различием употребления этих букв. И только в результате орфографических реформ 1917–1918 гг. фита была упразднена окончательно3.
В наши дни появилось множество названий, представляющих собой переделанные русские фамилии с двумя ф на конце, — «Чайникофф», «Пенькофф», «Пешкофф» и другие. Кажется, первым в этом ряду было название «Тинькофф», возникшее в начале 1990-х годов4.
Владелец бренда О. Ю. Тиньков утверждает, что заменил в на фф из соображений безопасности (страшно было использовать подлинную фамилию). Он ничего не говорит об иностранном колорите подобных названий. Между тем, бренд «Тинькофф» появился благодаря одному из германских поставщиков Тинькова5. Традиция записывать русские фамилии с двумя ф на конце существует в европейских языках уже достаточно давно6. Можно предположить, что сложилась она на немецкой почве. Ведь буква v (фау) в исконно немецких словах читается как [ф]. Кроме того, звук [ф] может передаваться в немецком языке буквосочетанием ff.
Пожалуй, называть букву ф иностранкой не совсем верно. Может, лучше считать ее буквой-дипломатом? Она встречается только в иностранных словах, но благодаря ей эти слова можно записать на русском языке. И некоторые из них прочно входят в наш язык и осознаются как русские. Замечательный пример есть в книге К. И. Чуковского «Живой как жизнь»: «Водомет — это по-русски сказать: фонтан!»7.
Название эф появилось под влиянием европейских языков. В современной устной речи все чаще звучит название фэ. Ведь русскому языку открытые слоги, то есть такие, которые оканчиваются гласным звуком, гораздо более свойственны, чем слоги закрытые. К тому же действует аналогия с названиями бэ, пэ, тэ и др. Произношение [фэ] при чтении некоторых аббревиатур — например, ФСБ как [фээссбе] — уже допускается словарями8. Конечно, сокращение ФРГ в русском языке давно читается как [фээргэ]. Можно также вспомнить аббревиатуру ФЗУ, которая произносится [фэзэу], а не [эфзэу].
Однако важно понимать, что в целом произношение [фэ] вместо [эф] допустимо только в разговорном стиле речи. Поэтому слышать из уст высших должностных лиц государства в официальной ситуации [фэцэпэ] — федеральная целевая программа — по меньшей мере странно.

1. См.: Успенский Л. В. Слово о словах. — Л., 1971.
2. См.: Друговейко-Должанская С. В. К истории русской азбуки. http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.5
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4
4. См.: Тиньков О. Ю. Я такой, как все. — М., 2011. http://www.syntone-spb.ru/library/books/?item_id=6178&current_book_page=2
5. См. там же.
6. См.: Успенский Л. В. Указ. соч.
7. Чуковский К. И. Живой как жизнь. — М., 1962.
8. См.: Давайте говорить правильно! Трудности современного произношения и ударения. — СПб., 2002.